我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:2019全年资料大全正版 > 翻译等值性 >

翻译理论研究与规范化翻译学术语——从equivalence被误译成“等

归档日期:06-06       文本归类:翻译等值性      文章编辑:爱尚语录

  翻译理论研究与规范化翻译学术语——从equivalence被误译成“等值”引起的理论混乱看规范翻译学术语的必要性

  翻译理论研究因为缺乏规划的翻译学术语而引起的理论混乱和论争严重地影响了翻译学的建立。等值翻译是中国翻译理论经典,金科玉律。可是有翻译理家质问翻译怎么能够相等,翻译中存在什么值可以相等。等值论者对付质问的第一个策略是回避等值中的这个值而不谈;第二个策略是偷换等值中的等的概念,将等变成大体对等—相当、相似。等值论者说翻译理想是等值,即对等,而不是绝对等值—绝对对等,绝对等值—绝对对等是不可能实现的,翻译追求可以实现的最接近的等值—即大体对等。等值术语违背了翻译本质,造成了翻译理论混乱和论争,可是翻译理论界至今依然不知道它到底是什么意义。

  杨玲;从功能对等的角度探讨法律术语的翻译原则及方法[D];上海师范大学;2011年

  李宇洲;电影字幕翻译质量控制系统研究及应用[D];北京林业大学;2012年

  张建秀;从语篇体裁的社会目的看戏剧翻译策略的选择[D];广东商学院;2010年

  沈晨;从语域角度探析《四世同堂》对话翻译[D];四川师范大学;2011年

本文链接:http://buggystordera.com/fanyidengzhixing/465.html