我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:2019全年资料大全正版 > 翻译等值性 >

UtiPossidetis的翻译等值问题探讨

归档日期:06-06       文本归类:翻译等值性      文章编辑:爱尚语录

  内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2010 InnerMongolia Agricultural University(Social Science Edition) 2010(Vol. 12 Sum 49)Ut 湘潭大学外国语学院, 湖南 湘潭 411105) 在国际法律文本翻译的过程中,由于法律文化语境和法律功能的巨大差异, 很多拉丁法律术语在国内法中很难 找到对等词。翻译等值论在法律语境的应用有助于译者在注重语义等值的同时, 更加重视语用等值和功能等值。从 uti possidetis 的翻译看来, 只有综合考虑语义, 语用和功能的等值, 才能厘定翻译的最佳对等词, 取得最佳的翻译效果。 关键词: 拉丁法律术语; 翻译等值; 语义等值; 语用等值; 功能等值 中图分类号: H315. 文章编号:1009- 4458( 2010) 01- 0372- 02 一、引言 拉丁法律术语的汉译历来是英语法律文本翻译的一大难题, 别是一些国际法律文本,经常包含有拉丁术语。它们有特定的法律 和文化内涵, 而且有些还是文本的关键词, 只有正确地理解拉丁术语 的渊源和含义才能翻译好国际法律文本。虽然拉丁术语的字面意 义是基本固定的, 但各位学者从不同的角度进行解释, 采用了各种不 引起了术语的混乱。笔者首先关注翻译等值论在法律语境中的应用, 再从经验与个案的视角来分析拉丁法律术语在语义、语 用和功能三个层面与汉语的等值。 英文法律文本中经常出现拉丁文词汇, 这和英语史的发展密切 相关。英语属于印欧语系中日尔曼语族的西日尔曼语支。古英语 虽然是属于日尔曼语, 但日尔曼人和说拉丁文的罗马人长期接触, 而有些拉丁词在五世纪被借用。虽然很多在古英语时期使用的拉丁词汇没有保留到现代英语, 但大量的拉丁语法律词汇在中古英语 时期和随后的文艺复兴时期直接进入了英语。在1066 年诺曼征服 以后, 法语法律词汇也被大量借用, 但大多数都在使用的过程中被逐 渐同化。而拉丁文却基本保持不变, 这就给法律文本的翻译造成较 大的困难。 国内法属于社会主义法系, 虽然深受罗马法的影响, 但随着 现代法律体系的不断发展和完善, 很多拉丁术语在国内法中找 不到合适的对等词。例如writ possession,jur gestio2nio, inchoate title, restitutio prestinum,jus standi 等等。这些 词在法律翻译词典中都很难找到, 只能根据上下文的语境进行 推测和解释, 难免产生误译。典型的例子有uti posidetis, 下文将 做重点分析。 二、翻译等值论在法律语境中的应用 等值或翻译等值( Translation Equivalence) 被许多作者用来描述 源语文本和译入语文本之间或更小语言单位之间关系的本质和程 。等值的类型包括所指等值或指示等值(referential denotativeequivalence) 、内涵等值( connotative equivalence) 、文本规范的等值( text normativeequivalence) 、语用等值( pragmatic equivalence) 、动态等值 dynamicequivalence)、形式等值(formal equivalence) 、文本等值( textu2 al equivalence) 和功能等值( functional equivalence) 等等 翻译等值论被应用于法律翻译。法律翻译家苏珊#沙尔切维 SusanSarcevic) 在1997 年提出/ 法律翻译交际论0 法律翻译中术语不对等0的现象; 她认为法律翻译不仅是一种语码的转换, 而且是一种交际行为, 还将法律术语的等值程度分为三类: 接近对 最近,语用学给等值现象的研究带来 了新的变化, 尤其是语境意义的概念0 从翻译等值论的近期发展可以看出, 法律翻译更应强调法律文化语境和交际功能的等值。 这为笔者关注拉丁法律术语翻译的等值问题奠定了理论基础。 三、Uti Possidetis 的个案分析 在现代国际法的实践中产生了一些新的领土变更方式, 如殖民 地独立和公民投票。殖民地独立方式是指由于殖民地人民根据民 族自决原则从前殖民国或宗主国独立出来成立新国家, 或加入其他 国家而带来的领土变更。梁淑英教授认为殖民地独立方式适用的 又称之为/已占有原则0或/ 占有原则0。 陈致中教授认为前西班牙美洲殖民地独立适用的是/ 占有原则0( uti possidetis) utipossidetis juris) 。朱利江博士 认为殖民地独立适用的是/ 从殖民者中继承边界线 sidetis juris) 各位学者从不同的角度理解utipossidetis juris( 下文简称UPJ) 因而导致了各种不同的译法,甚至于在同一篇文章中就采用了几种 译法。从经验视角来看, 我们有必要从语义、语用和功能等值三个层 面来探讨UPJ 的含义和译法。 收稿日期:2009- 09- 22 作者简介: 湖南湘潭市人,湘潭大学外国语学院研究生, 研究方向: 法律翻译和国际法学; 法学硕士。 语义等值法律术语的语义等值主要考虑源语和译入语在内涵意义和指 示意义上的等值, 也即考虑是否能使两种语言的说本族语者激发相 同或相似的联想以及在客观世界中是否所指相同。要准确理解 UPJ 的语义, 首先必须考证它的词源。Juris 是jus( 法律)的所有格形 可译为/法律的0或/ 法律上的0。而uti possidetis 的内涵意义则可 参照黄风的译本:/ 地上权的所有主, 即建筑物的所有主, 仍然是地皮 的所有主, 只是允许地上权受益人获得类似于- 现状占有( Uti possi detis)令状. 的令状。0 所以utipossidetis 应译为/ 现状占有0、/ 现时 占有0或/ 按照已占有的0。就指示意义而言, UPJ 的中心词义为/ 占有的词源很清楚:远古拉丁词 potis sedeo, 意思是- 我作为主人坐( 在一块土地上). 它表明,公地占有人尽管 不是其所有人, 但对此等土地享有与所有人相同的权能。0 从词源来理解UPJ 的内涵和指示意义, 应译为:/ 按照法律的现状占有0或 法律上的现时占有0。因此梁淑英教授将其翻译为:/按照法律上已 占有的原则0是有一定道理的。 语用等值法律术语翻译的语用等值主要是考虑术语在法律文化语境中 的语境意义。/ 就法律词汇在翻译中的词义确定而言, 法律文化语境 主要包括法系与法律部门0 [10] 。国内法属于社会主义法系, 所以我 国学者理解英美法著作中的法律术语必然存在一定的偏差。很多 法律术语不仅在不同的法系中可能有不同的含义, 而且在同一法系 的不同部门法中的意义都可能有一定的区别。UPJ 源于罗马法而 又被普通法借鉴, 它所处的文化语境在很大程度上决定了它的法律 内涵。 从UPJ 的词源可以看出, 它是由民法中的占有演变而成的。占 有源于罗马法中的财物法, 涉及民法中的物权概念。后来在中世纪, 它成为了一种国际关系的准则, 首先在拉美, 然后在非洲和亚洲。它 在历史上发展成为两种形式) utipossidetis juris 和uti possidetis de facto( 事实上的占有)0。 [11] 前一个准则已被适用于现代社会, 而后 者属于过去, 其根源可追随到中世纪。在那时, 领土的划分采用类似 于划分私有财产的方法。 罗马共和国管制私有财产的执政官法令区分占有和所有。占 有是一种事实, 而所有是一种权利, 但占有往往是享有所有权的基 础。当对物的占有是通过善意取得, 而不是通过使用武力或欺骗的 手段时, 罗马执法官适用占有。在物权诉讼中, 占有的一方在诉讼期 间仍暂时保持占有。/ uti possidetis 令状用来维护占有人的现时占 只要这种占有相对于对方当事人是无瑕疵的,即占有人在取得物 时未采用暴力或欺骗的手段又不属于临时受让的情况( nec vi ned clam nec precario) 。它不问对于任何第三人是正当的还是不正当的, 胜诉者获得对侵扰的排除和对所受损害的补偿。0 [12] 罗马法将占有引入到国际法体系中, 民法上的占有转换为适用 更广泛的规则。它沿着两个方向从私法逐渐转换到国际法领域, 而促成了UPJ的适用。第一个方向反映了占有适用的实际含义, 它从一个民法中关于私有财产诉求的规则转换为一个国际法中关于国家领土主权的准则。另一个方向涉及到/ 占有0从私法中的一种 事实和临时的状态转化成一种对某些国家领土的永恒的法律状态。 例如, 美国法学家穆尔在哥斯达黎加)巴拿马仲裁案中采用了这 个原则并赋以两个新的内容:一是把该原则的适用范围从处理私人 之间的土地问题扩大到处理国家之间的边界问题; 二是把这种占有 的临时性改为永久性。这个改变实际上已完全改变了它原来的意 [13]国际社会坚持在殖民化背景之下继续适用依法占有。不容否 行政边界在独立时就成为国际边界。如果我们考虑关于捷克斯洛伐克、前苏联和南斯拉夫的实践, 结论惊人地相似: 除了通过条约 规定的一些小变动外, 所有的行政边界都被转化成国际边界。甚至 可以说, 无论是在非洲国家还是在拉丁美洲国家, 它在大量的案例中 是被一贯遵循的。正如A# 阿杜# 博亨所言:/ 过去存在着成千上万 个独立的氏族、世系集团、城邦、王国和帝国, 它们的边界从未明确划 代之而起的是新建立的50个新的国家。这些国家绝大多数的 边界业已划定。有意义的是, 在殖民统治时期划定的边界线, 独立以 来从未发生过变化。0 [14] 依法占有也是安理会决议、国际社会的和平 议案以及其他国际组织和政府的集体或双边宣言所一贯遵循的标 准。因此, 它作为一种领土变更方式, 确实是解决国际领土争端的一 项重要依据。 总而言之, 从法律文化发展史的角度看来UPJ 的适用有着悠久 的历史渊源, 它从民法的占有发展而来并和/ 事实上的占有0相对应。 据此, 应翻译成/ 法律上的占有0。而从国际法的角度看, UPJ 已经成 为了解决拉丁美洲、非洲和亚洲前殖民地国家之间领土争端的公认 的基本原则。它从民法的占有发展而来并与其存在适用范围和时 效的区别, 据此应该译成/ 依据国际法的领土占有原则0或/ 依法占有 原则0。当把它看作一种领土变更方式时可译成/ 依法占有0。 功能等值法律术语翻译的功能等值主要是指法律功能的等值。夏登峻 教授主编的5英汉法律词典6将uti possedetis 译为: 使交战国于战争结束时) 以占有领地为领土的原则, 国际法的)占领地保有原则 [15] 这种译法突出了其作为国际法上解决交战国领土边界争端的功能。但从罗马法的渊源来看, uti possedetis 适用于私有财产的分配。而 且随着国际形势的发展, 此原则的功能主要是解决殖民地国独立后 的领土边界争端, 因此译为占领地保有原则会造成法律功能不对等。 5元照英美法词典6将uti possedetis 译为/ 边界占有保持原则0。 [16] 译法虽然充分体现了它的功能但和其语义不符,还不如译成/ 依法占 有原则0。 在国际法上, 依法占有作为一种在以前殖民地( 或保护国、托管 行政边界的基础上确定新独立国家边界的领土变更方式,是指在 一般情况下, 除非有关殖民国家达成了其他协议, 实现自决不应该改 变独立时的既存边界。按照依法占有原则处理领土争端, 就是承认 殖民地国家独立时已经占有的领土是符合国际法的。它们独立时 业已存在的边界是法定的国际边界。 国际社会坚持在殖民化背景之下继续适用依法占有, 但它很容 易和先占混为一谈, 有必要先加以区分。先占和依法占有具有类似 的功能, 都被用来解决历史遗留问题引起的领土争端。虽然两者都 由占有演变而来, 但和先占的自然取得方式不同, 依法占有是依据国 际法的领土变更方式, 而且适用于前殖民地国之间的边界争端。 总之, 依法占有和国际法的其他领土取得方式在法律适用和功 能上有着本质的区别, 既不能理解为一般意义上的占有, 也不能误译 为作为自然取得方式之一的先占。 四、结语 从uti possidetis 的翻译看来, 在拉丁法律术语的翻译过程中, 有综合考虑语义、语用和功能等值,才能厘定翻译的最佳对等词, 得最佳的翻译效果。另外,拉丁法律术语的翻译实践 UtiPossidet 止0的字形。之,甲骨文写作 止0也写作。于省吾先生在他的 金文之作止,足趾之趾作 。后世之、止不分。0并有例证。5诗经 七月6:/三之日于耜, 四之日举止。0 应该为/ 三之日于耜, 四之日 举之。05 诗经# 墓门6:/ 高山仰止。0释文,/ 仰止, 枝茎益大有所之也。一者, 从之在土上。0另有/ 与人的行动有关,并且/ 止0也常引申为/ 停止、停留0 之义。 我们认为, 根据/ 志0的本义将心上部分拟定为/ 心之停留也,意为记在心中; 或者一个人在心里记住 自己的行为。依此将/ 顺理成章。/博闻强 志0就是说有很强的记忆力; 志人志怪小说就是记人记事的小说; 书籍也可称为/ 标志、标记0讲也是由/记住0 义而来的, 因为设标记的目的就是 要让人们记住。/ 志0而来,它是人的一个标志。/ 志0还可以 当旗帜讲, 因为旗帜是标志。 志0的意义以及构词的发展在古代汉语中, 的本义为/记载、记住0, 指记载鬼神怪异, 后泛指记载鬼神怪异的书,/ 志书0 则指记事的书, 是记载历史的书。由此意可以引申为/记事的书0, 县志、5三国志60等。 用作名词, 志0引申为/记号、标记0, 志0的另一义项是/志向、意志0。意向是人的目标。这一意 义是由其本义发展而来。/ 记住0义引申为/ 标志0义, 标志0于物是立一个目标, 于人就是立一个志向、意向。如5 孟子# 万章章句 当纣之时,居北海之滨, 以待天下之清也。故闻伯夷之风者, 懦夫有立志。0在古代汉语中此义项更为被人们重视与使用, 经常和另一个 词根组成联合式复合词, 志气0指意志和节操, 指意志与气概,/ 志行0 指志向操行, 等。并且一些常用的意思,往往有许多同义词。如表示/ 志向操 行0之义的有/ 向情趣0之义的有/志趣、志好、志况、志致0等, 表示/ 志向抱负0的有 志抱、志事、志尚、志略、志望、志图、志愿、志望0等。另有少数其他结构的复合词, 志士0指有节操之士。还有四字格的词组, 志士仁人、志大才疏、志在千里、志在四方、志同道合、志盈心满、志高气昂、志得意满0等。 用作动词, 志0引申为/立志0之义, 论语#为政6 中说道/ 志学0一词借代指十五岁。前面说了立标志于物是立一个目标, 尚书#盘庚6:/ 若射之有志。0 到了现代汉语里, 志0的义项基本沿袭古代汉语。根据5现代汉语词典6 志0的义项有/志向0义, 立志、得志0;/记、记载0义, 志哀、志喜0;/记载的文字0 标志0。丢失了古代汉语中的/ 之义,但是吸收了方言中/ 称重 量、量长短多少0 之义, 志子0表示称轻重或量长短、多少的简单器具。 古代汉语中的复合词发展到现代汉语, 四个格的词组保留下 而大部分复合词丢失,只保留了部分常用义表达法, 志向、志趣、志愿、志气0等, 其中有些词和其他成分相结合组成新的词或 词组, 北京:中华书局, 1963. 上海:上海古籍出版社, 1987. 上海:上海古籍出版社, 1981. 北京:中华书局, 1984. 北京:中华书局, 1987. 北京:中华书局, 2000. 北京:商务印书馆, 1988. 北京:中华书局, 1980. 北京:中华书局, 1982. 台湾:正中书局印行, 1980. 北京:华夏出版社, 2003. 12]故训汇纂[ 北京:商务印书馆, 2003. 13]现代汉语词典( 修订本) 北京:商务印书馆, 1996. 14]汉语方言大词[ 北京:中华书局, 2002. 15]汉语大词典[ 北京:汉语大词典出版社, 1991. 16]大辞典[ 台湾:三民书局, 中华民国74 17]中文大辞典[ 北京:中国文化研究所出版, 1983. 应接受法学理论的指导,同时也能完善我们对相关法学理论的理 解和表述。t 参考文献: Shuttleworth, Mark, andMoira Cowie. Dict ionaryof Translat ion St udies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educat ion Press, 2004. 49. Baker,Mona. Routledge Encyclopedia TranslationStudies[ Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 77. 3]Sarcevic,Susan. New Approach LegalTranslation[ Hague:Klu2 wer Law International. 1997. 12, 55, 72, 87, 149, 238- 239, 259. Alcaraz,Enrique, BrianHughes. Legal Translation Explained[ Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. 23. 北京:知识产权出版社, 2001. 66- 67. 北京:法律出版社, 1986. 329. 国际法院司法实践[J].北大国际法与比较法评论, 2003, 201-222. 北京:中国政法大学出版 1992.266. 9]徐国栋.罗马法与现代民法[C] 北京:中国人民大学出版社, 2005. 79- 85. 北京:中央编译出版社, 2006. 340. 11]Ratner, Steven. Drawing Better Line: Uti Possidet NewStat es[ AmericanJournal Internat ional Law 90 (1996). 594- 595. 北京:中国政法大学出版 1992.278. 北京:法律出版社, 1998. 162. 阿杜.非洲通史[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1991. 636. 北京:法律出版社, 2008. 1029. 元照英美法词典[Z].北京: 法律出版社, 2003. 1391. 375

本文链接:http://buggystordera.com/fanyidengzhixing/468.html