我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:2019全年资料大全正版 > 翻译等值性 >

翻译理论研究与规范化翻译学术语--从equivalence被误译成“等值

归档日期:06-11       文本归类:翻译等值性      文章编辑:爱尚语录

  翻译理论研究与规范化翻译学术语--从equivalence被误译成“等值”引起的理..

  翻译理论研究与规范化翻译学术语———从equivalence 被误译成“等值”引起的理论混乱看规范翻译学术语的必要性 李田心 (广东外语外贸大学 南国商学院, 广东广州510545) 翻译理论研究因为缺乏规划的翻译学术语而引起的理论混乱和论争严重地影响了翻译学的建立。 “等值” 翻译是中国翻译理论经典, 金科玉律。 可是有翻译理家质问翻译怎么能够 翻译中存在什么“值”可以相等。“等值”论者对付质问的第一个策略是回避“等值”中的这个 “值”而不谈; 第二个策略是偷换“等值”中的“等”的概念, 将“等”变成“大体对等—相当、 相似”。 “等值”论者说翻译理想是“等值, 即对等”, 而不是“绝对等值—绝对对等”,“绝对等值—绝对对等” 是不可能实现的, 翻译追求可以实现的“最接近的等值—即大体对等”。 “等值”术语违背了翻译本 造成了翻译理论混乱和论争,可是翻译理论界至今依然不知道它到底是什么意义。 关键词: 元语言; 翻译学; 等值; 误读; 中图分类号: H059文献标识码: A文章编号: 1671 -380X (2014) 07 -0090 -04 The Studies TranslationNeeds normalterms LI Tian -xin (South China Business College, Guangdong University ForeignStudies, Guangzhou 510545, China) Abstract: “equivalence”,which centralterm Westtranslation theory translationaltheory term so hasbeen misunderstood “equal-value”畅The misunderstanding has created negative influence over translation畅Key words: term, studies translation,“equal-value”,misunderstanding 翻译理论核心术语equivalence/equivalent 是日常语言中的模糊词 德国著名翻译理论家斯纳尔 -霍恩比 (Snell 50多年以来, 翻译理论研究中使用的 英语核心术语 equivalence 是一个英语普通词汇, 一个非常费解的难词,英语中既用作严格界定的科技 术语又用作普通词汇———其词义特别模糊。 [1](P116 -119) 中国著名语言学家伍铁平教授在 枟模糊语言 在建立任何一门学科时,人们必须 首先建立一套谈论这门学科的元语言。 元语言中也 使用普遍日常语言中的模糊词, 但对它们的意义必 须加以限制。 P98)伍铁平教授说的原语言指的是规范的学科术语。 中国翻译理论界正在构建翻译学, 引进了和翻 译了西方的翻译理论, 由于至今中国和西方翻译理 论研究没有建立起翻译学的元语言, 使用普遍日常 语言中的模糊词, 对它们的意义没有加以限制。 此翻译理论研究中出现了许许多多的误读、误解、 误译和因此而引发的争论。 上个世纪50 年代以来, equivalence /equivalent 一直是中、 西方翻译理论家在阐述自己的译论主张 宜春学院学报Journal YichunCollege Vol畅36,No畅7 July畅2014 收稿日期:2014 -05 -09 作者简介: 李田心 (1948—), 湖南衡阳人,广东外语外贸大学南国商学院教授, 研究方向为翻译理论与实践, 点研究领域为奈达翻译理论。时都离不开的一个概念, 它是西方一个翻译理论的 核心术语。 它代表一个翻译理论。 它是2000 多年来 西方翻译理论研究中的核心, 也是现、 当代翻译理 论研究中的一个根本问题。 霍姆斯 (Holmes,) 1988 年说,“‘equivalence /‘equivalent’是几乎所有现代 理论著述中的中心术语。 “‘equivalence /‘equivalent’也大概成了广大译者苦心追求的目标。” 西翻译理论家对equivalence quivalent概念本身没有界定, 因此对其在翻译理论 与实践中的价值和作用的认定就林林总总, 并由此引发的争论异常激烈,从未停止。 西方四国用三种不同的语言中的术语表述同一个翻译理念 莫奈 贝克(Mona Baker )在枟翻译研究百科全 书枠(Routledge Encyclopedia TranslationStudies 介绍了以equivalence/equivalent 为核心术语的翻译 理论,说“equivalence /equivalent 是翻译理论中的核 心概念”。 [4](P78 -79) 莫奈 贝克所讲的 “翻译理论中的核心概念” 指的是西方翻译理论的核心概念。 西方包括一个很 大的地理范围。 初步研究发现, 与以equivalence quivalent为核心概念的翻译理论相关联的国家至少 有英国、 美国、 德国、 前苏联。 这四个国家的翻译 理论界使用三种不同的语言术语表述一个翻译理论。 1畅英国和美国的翻译理论家, 如英国卡德福 (Catford),美国奈达 (Nida) 使用equivalence equivalent。英国人卡德福特 (Catford) 使用textual equivalence 作为自己的理论术语。 用翻译理论术语formal equivalence, quivalence,,natural equivalence, functional equiva lence dynamic equivalence。 P78)2畅德国翻译理论界使用橃quivalenz 与Gleichw ertigkeit 作为自己的理论术语, 相当于英语 equiva lence, 表述与英国人同一个翻译理论。 [1](P117) 3畅前苏联翻译理论家使用 作为自己的理论术语表述英国和美国用equivalence 表述的以及德国翻译理论的翻译界用 橃quivalenz Gleichwertigkeit表述的上述的翻译理 西方表示同一个理念的三个不同的语言术语的词义 1畅根据 枟韦氏新世界学生词典枠 的定义, 语equivalent有两个词义, 他们是: “等值、 相等、 等值的, 相等的, 相当、 相当的” [6](P346) 根据枟牛津当代大词典枠 (英汉双解),英语 quivalence/equivalent 的词义除了“等值”、“等效”、 “等量”、“ 对等”之外,还有“ corresponding)。 P589)根据两本英语原文词典判断, equivalence quivalent是一个模糊词, 有两个词义, 第一个词义 表示可以量化的二者之间的关系, 词义为等值、 对等……。例如: Anotherinstance structural analysis externalwork products畅在结构分析中另一个有趣的例子是 内外乘积功相等。 Equivalenceoccurs whenever timevalue anothersum series畅每当某一金额和序列是另一金额和序列的时间价值时就发生等 [8](P1063)英语 equivalence /equivalent 第二个词义是 相似”。例如: Creuzfeldt-jakab disease, human equivalent BSE畅克罗依次费尔特—雅各布病--相当于疯牛病的人类疾病。 qualificationwhich degree畅相当于学位的资历。 [10] Hehad drunk 15whiskies畅 他喝了相当于15 杯的威士忌酒。 [10](P178) Threetea spoonfuls onetable spoonful畅3 茶匙相当于1 汤匙。 (P346)2畅德语 橃quivalent 定义是:? quivalent 等值, 当量, 等效, 意义相当。 Entsprechung,genw ert: Das deutsche W0rt “gemutlich” hat Englichenkein genaues quivalent畅德语词“gemutlich” 语中没有意义对等的词。[11]( P710) 上面词典的定义说明德语? quivalent 有两个词 第一个词义表示可以量化的二者之间的关系,词义为等值、 等效、 对等……, 第二个词义是” 当量”、 “意义相当” 德语Gleichwertigkeit 的定义是: gleichwerchen 具有同等价值的,势均力敌的, 对等的。 Derneue Kollege ist kein gleichwertiger Ersatz fur Sei nervogarnger畅新到任的同事顶板上他的前任。 Gleichwertigkeit (派生) 德语Gleichwertigkeit 的词义与橃quivalent 贴近。 期李田心:翻译理论研究与规范化翻译学术语———从equivalence 被误译成“等值”引起的理论混乱看规范翻译学术语的必要性第36 吕萍的研究,Equivalence quivalent在俄语里的对应词 “对等”、“等值”、 “等价”、 “等效”、 源于晚期的拉丁语aequivalens,是指,, 溝(与其它物体或数量等价、等义或在某个方 面相对应的, 并可用来表达或者替代它们的物体或 数量)。 在俄语翻译理论里, 俄语里的对应词的词义同样 有两个, 第一个词义是“对等”、“ 等值”、“等价”、 “等效”……。 第二个词义是“相当”、相似……。 具有两个词义的模糊词产生歧义英语 equivalence 和德语 橃quivalent /Gleichwer tigkeit 以及俄语 都具有两个词义 的模糊词, 是一个很难使用的词, 斯纳尔-霍恩比 (Snell -hornby) 说equivalence hardword 因为它容易引起歧义。 同样, equivalence对应的德语和俄语词 也一样引起歧义。 例如: 1畅英语Other manufacturers, Kodak, examplesupply equivalent material 畅枟英汉百科翻译 大词典枠 的翻译是 “其他制造商, 如柯达, 供同类的材料”。词典的理解和翻译肯定是正确 但是,此句子中的equivalent 还允许多个理解 和翻译, 如可以将equivalent 理解和翻译为 “等量 “等价的”、“等值的”、 也可以将它理解和翻译成 “数量相当的”、 “质量相当的”、“类似的”。 2畅德语 Das deutsche W0rt Englichenkein genaues 橃quivalent畅德语词典的翻译是 德语词‘gemutlich’ 在英语中没有意义对等的词。” 词典 的理解和翻译值得商榷, 此句子中的橃quivalent “意义相似的”、“意义贴近的”。俄语 与英语equivalence、 德语橃quivalent 一样也产生类 似的歧义。 英语 equivalence 和德语 橃quivalent /Gleichwer tigkeit 以及俄语是相互对应、 意义 相当的词, 但是他们不是对等的、 意义完全相同的 同一语言德语中的橃quivalent /Gleichwertigkeit 两个词也不对等, 不同语言的词语更加不能对等。 玛丽 MarySnell -Hornby) 对此翻译理论家们一直没有发现,德语橃quivalenz 和Gleichwertigkeit 两个词虽然是同义词, 可是无法 互换, 也就是说词义不能对等。 德语这两个词与英 语equialence 相比Gleichwertigkeit 与英语equialence 区别更大, 如果用作科技术语, 橃quivalenz 比较接 近equivalence。 作为普通词语的equivalence 表示不 同类的二者之间的数量方面的贴近, 而德语 Gleichwertigkeit 表示一种性质上的价值, 然而, 语equivalence已经失去了性质上的价值这一语义 成分。 [1](P119) 西方国家对equivalence /equivalent 的误读 和误解 Equivalence 不是翻译学中的元语言 (翻译学正 在建设之中, 还没有建立起一套元语言), 是普遍日 常语言中的模糊词, 对它的意义没有加以限制。 方国家对equivalence已经产生了误读和误解。 用于翻译理论研究中的equivalence /equivalent, 德国著名翻译理论家弗斯 (J畅R畅Firth) 词义是“意义贴近”、 “基本相同”, (P117)德国人误读和误译了 equivalence /equivalent。 韦尔斯 (Wilss 德国人20世纪50 橃quivalenz描述翻译的转换 其词义是“等值”, 词义是它的数学意义, 者是它的形式逻辑意义,或者是两者兼具的意义。 Fremdwort橃quivalenz Gleichwertigkeit被德国人视为意义同 后者在构词上清楚明白,是德语中的 日常生活的普通词语, 其词义为 “等值”。 吕萍指出,前苏联翻译理论家50 代的翻译研究中用与英语Equivalence 对应。 俄语有两个词义, 一个词义相当于汉语的“对等”、 “等值”、 等效”等等。 第二个相当于汉语的 “相似”。前苏联人跟德国人一样, 翻译 Equialence 的时候取了它的第一个词义, Equivalence翻译成了 “等值”。 西方以equivalence 为核心术语的翻译理论起 源于前苏联, 笔者有不同的看法。 笔者认为, “等值”翻译, 即用为核心 术语翻译理论,源于对英语 Equivalence 的误读和 误译而产生的。 莫奈 贝克 MonaBaker 枟翻译研究百科全书枠中介绍了equivalence 翻译理 论的代表人物, 其中没有前苏联的翻译理论家。 一点足以证明,西方以Equialence 为核心术语的翻 译理论起源于前苏联的说法值得商榷。 中国翻译理论家学习俄国人和德国人把equivalence /equivalent 理解和翻译成 “等值” 中国翻译理论界出现两次 “等值” 翻译热潮。 第一次是20 世纪50 年代, 第二次是20 世纪80 吕萍指出,20 世纪50 年代的 翻译热潮源于前苏联。第二次是20 世纪80 中国一些翻译理论家把眼光转向英国和美国,英国的卡德福特 (Catford) 的翻译理论被穆雷教 授理解和翻译成 “等值” 翻译理论 [12] 美国奈达(Nida) 的翻译理论被谭载喜教授理解和翻译成 “等值” 翻译理论 [13]( P136) 穆雷教授和谭载喜教授的理解和翻译是否受了 中国第一次 “等值” 翻译的影响, 换言之, 是否同 样是源于前苏联, 这一点尚无法考证。 但是有一点 是肯定的, 将卡德福特 (Catford) (Nida)翻译理论中的核心术语 Equivalence 翻译成等值是误 读和误译, 因为, 弗斯已经明确指出, Equivalence 的词义是 “意义贴近”、 “基本相同”, “相似”,而不是 “等值”。 [1](P118) 误读和误译引起的理论混乱1畅equivalence /equivalent 作为西方翻译理论的 核心术语, 其意义是 “意义贴近”、 “基本相同”, “相似”,它描述了翻译的 本质。 原语国家和译入语国家的自然环境、 社会制 历史文化传统的不同,必然引起文化上的不 这就造成翻译中的许许多多的的不可以现象,翻译中的译文只能与原文 “意义贴近”、 “基本相 “相似”。这就是翻译 的本质。 2畅将equivalence /equivalent 误读和误译成 “等值”不能描述译 文与原文的关系。 第一, 译文没有什么 可言;第二, 译文与 原文即使有 “等值”翻译的不能自圆其说、 自相矛 盾的解释。 自从 “等值” 翻译出现的的第一天起, “等值” 翻译翻译就受到人们的反对和质疑。 人们 质问翻译怎么能够 “对等”, 人们质问翻译中存在 什么 可以等。[14](P386) 质问有两个要点: 一是翻译怎么能够对等? 是什么?“等值” 翻译论者回答不了这两个问题要点。 他们的第一个策略是回避 “等值” 中的这个 而不谈;第二是偷换 “等值” 变成“大体对等—相当、 相似”。 普通常识是, 翻译的本质是求得译文与原文的 “意义贴近”、 “基本相同”, “相似”。“等值” 翻译违背了翻译的本质。 翻译论者反驳解释说,是的, 翻译的本质是 求似不求等, 我们 “等值” 翻译论者没有违背这 一常识, 我们的理想是 “等值, 即对等”, 而不是 “绝对等值—绝对对等”, “绝对等值—绝对对等” 是不可能实现的, 我们追求可以实现的 “最接近 的等值”。 “等值” 翻译论者的第二个策略十分成功, 惑了中国几代人,误导了千千万万莘莘学子。 中国 翻译理论界现在流行的 “等值” 翻译的解释是: 追求 “等值” 违背了翻译的本质, “等值” 翻译只 是翻译理想, “绝对等值” 是不可能实现的幻想和 空想, 翻译的实际目标是 “最接近的等值”。 [14] 136 他们把 “等值” 分为 “绝对等值”、 “等值” “最接近的等值”。他们的解释自我矛盾。 “绝对等值”、 “等值” 实际上是同一个概念; 100 对100 “绝对等值”,“绝对” 仅仅用于加强语气而已。 他们的解释 “最贴近”。识破 “等值” 论者偷换概念的策略, 就发现他 “等值”分为 “绝对等值”、 “等值” 近的等值”的目的是, 要读者相信他们追求的是 “最接近的等值”, 言下之意是他们也知道翻译不可 能求“对等”,“等值”,只能求“最贴近”。 “最贴近” 是最大程度的相当、相似。 既然如此, 为什么不把“等值”二字翻译修改成“相 当”或者“相似”、“对当”呢? 这样不是非常直接地 表达了翻译的本质吗? “等值”翻译论者实际上对“等值”二字的“值” 的使用是没有把握和自信心的,他们经常用“ 等”、“等同”、“等效”、“同一”等词语取代“等值”。可是“对等”、“等同”、“等效”、“同一”等词语与“等 值”一词是有很大的词义差别的,不能互相交换的, 期李田心:翻译理论研究与规范化翻译学术语———从equivalence 被误译成“等值”引起的理论混乱看规范翻译学术语的必要性第36 各个学术术语是有特殊的内涵意义,更加不能交替使用。 中国有些翻译理论家实在无法解析“等值”翻译 中的“等”字,就更加直接地修改汉语“等”字的词义, 说“等值”翻译中的“等”字是“基本相或“大体对等”。 笔者要问,既然“等值”翻译中的“等”字是“基本相 等”或“大体对等”,就直接把“等值”翻译修改成“基 本等值”翻译或“大体等值”翻译好了。 “基本等值” 翻译或“大体等值”翻译虽然解决了“等”字引起的是 是非非, 可是 字问题依然存在。“等值” 翻译论者还有许多解释, 同样不能自 翻译理论研究呼唤翻译学元语言国和西方翻译理论家正在建设翻译学, 目前还 没有一套翻译学科元语言。 因此, 翻译学建设中出 现了许许多多的是是非非。 翻译理论中的许多术语 不规范, 如动态对等、 对等语、 等同翻译、 等效翻 语言等值、有差异的等值、 文体 (翻译) 属分等值、篇章 等值、内涵等值、 外延 (所指) 等值、 语言规范等值、 选择性等值、 语用等值、 形式—审美等值、 全额等值,、 近似性 等值、 零度等值等等。 人们看到这些术语如坠入云 雾之中。 翻译理论界的同行们, 我们要记住伍铁平 教授的论述: 在建立任何一门学科时, 人们必须首 先建立一套谈论这门学科的元语言。 著名语言学家兼翻译理论家周流溪指出, quivalence应该译为“对当“或”相当”,其误读宜于 纠正。 [14](P386) 辜正坤教授怀疑人们对西方翻译理论的解读和 翻译的合理性, 周领顺教授同样怀疑人们对西方翻译理论的解读和翻译的合理性, 撰文评论和从本 质上纠正被误读和误译成 “等值” 的西方经典翻 译定义的汉语译文 [15] 两教授学术态度很严谨,言辞很委婉, DynamaicEquivalence FunctionalEquivalence 和翻译的定义中的equivalent 中的equivalent 被翻译成 “等值”, 是翻译者在翻 译的过程中作为理想努力再现的东西, 努力归努 者需要以Dynamaic Equivalence /Functional Equiva lence 的眼光认线] 何德红对翻译有很深刻认识, 认为翻译不可能 与原文全部一样, 需要改写。 可是何老师依然使用 “等值”、 “对等” 这些术语。 [17] 奈达只在他的著作中使用 “信息” 一词, 人就创造一个奈达“信息翻译理论” 术语。 “信息 翻译理论” 到底是什么? 至今没有人解释。 [18][13] 参考文献: 玛丽斯内尔-霍比畅翻译研究—综合法[M]畅上海 外育教育出版社,上海畅2001畅 畅上海:外语教育出版社,1999畅 Holmes畅I畅ILambert AR畅VandenBroeck(ends) LItera ture Translation[M]畅Leuven/Belgium ACCO畅1976畅 MonaBaker畅Routledge Encyclopedia TranslationStudies [M]畅Shanghai Foreign Language Education Press 畅Shang hai,2005畅 郑海淩畅吕萍畅等值观念与对等理论[J]畅外语学刊,2006,(6):83畅 韦氏新世界学生词典[Z]畅沈阳:辽宁教育出版社, 2001畅 曹焰,张奎武畅英汉百科翻译大词典[Z]畅北京:人民日报出版社,1995畅 牛津高级英汉双解词典(第七版)[Z]畅北京:商务印书馆,2009畅 [10]朗文当代高级英语词典(英英、英汉双解)[Z]畅北京: 外语教学与研究出版社,2009畅 [11]叶本度畅朗氏德汉双解大词典[Z]畅北京:外语教学与 研究出版社,2010畅 [12]穆雷畅卡特福德与枟翻译的语言学理论枠[J]畅语言与 翻译畅1993,(2):52 -56畅 [13]谭载喜畅新编奈达论翻译[M]畅北京:中国对外翻译出 版公司,1999畅 [14]辜正坤畅玄翻译学引论[A]畅辜正坤 等畅国际翻译学 新探[C]畅天津:百花文艺出版社,2007畅 [15]周流溪畅也谈对奈达翻译理论的认识[J]畅外语与翻译畅 2005 ,(3):86畅 [16]周领顺 畅两则经典“ 翻译” 定义的汉译与两种译评 观———译者行为研究( 其二) 畅上海翻译畅2010, -10畅[17]何德红畅翻译中改写的决定性因素[J]畅吉首大学学报 (社会科学版) 2009,(2):144 -148畅 [18][14]李田心畅奈达翻译理论的多维度思考———不存在 “奈达信息翻译理论”[J]畅吉首大学学报,2011,(2): 137 -141畅 (责任编辑:

  翻译理论研究与规范化翻译学术语从equivalence被误译成“等值”引起的理论混乱看规范翻译学术语的必要性

本文链接:http://buggystordera.com/fanyidengzhixing/539.html